Vad "vackert" betyder runt om i världen

På engelska har ordet "pretty" ett historiskt förflutet. Ursprunget till ordet (som adjektiv, hur som helst) går över 1000 år tillbaka till gammal engelska när en version av "söt" menade "listig" eller bedrägligt listig. (Ordet kan också vara kopplat till en gammal stavning av "värdefullt.") Under århundradena utvecklades "vacker", förvandlad och förgrenade sig till "smart", "rolig", "snygg", "sportig" och så småningom bestämde sig för en diminutiv version av feminin skönhet som de flesta moderna amerikanska kvinnor känner sig ambivalenta om, vare sig det beror på att de känner att de inte lyckades växa upp för att stiga upp till en sådan smaklig, läcker form av skönhet eller för att de kände att det var allt de var värda.

Vi har undersökt varje nyans av ordet "vacker" den här månaden på vår webbplats, och efter mycket eftertanke blev vi så småningom inspirerade att överväga: "Vacker", med alla dess känsliga konnotationer, historia och semantiska bagage är fortfarande bara en enbart av det engelska språket. Således, vi var tvungna att undra vad motsvarigheten till "vackert" är på andra språk runt om i världen och hur människor upplevde det. Det finns trots allt över 6000 språk som talas på vår rättvisa planet, och inom var och en finns ett helt universum av känslor och föreningar. Hur tänker till exempel talare på mandarin eller hebreiska eller franska på sin version av "vacker" och är ordet lika laddat som det är på engelska? För att ta reda på det, pratade vi med ett dussin tvåspråkiga kvinnor för att få tag på dem. Läs vidare för att hitta översättningen av "pretty" på 12 olika språk.

Hur man säger "vacker" på 12 olika språk

Hebreiska: yafa

Hindi: sundar

Mandarin: piao liang

Putsa: ładna

Italienska: bella

Tysk: hübsch

Nederländska: mooi

Ryska: cimpatichnaya

Turkiska: güzel, hos, sevimli

Spanska: bonita

Arabiska: helweh

Franska: jolie

När jag samlade dessa översättningar blev det klart att precis som engelska, på många andra språk runt om i världen, det finns en anmärkningsvärd skillnad mellan att kalla någon "vacker" och att kalla dem "vacker. "" På tyska har du hübsch, vilket också betyder vackert, och schön, som har en mening närmare vackert, "förklarar en av mina källor, en flerspråkig journalist som heter Olga." På nederländska säger du mooi, men du har också ordet schoon, vilket betyder vackert men också rent. "Det finns ett liknande fall på polska, där ordet ładna betyder" vackert ", medan śliczna har" en liknande betydelse men starkare och sötare ", säger Olga. Samma sak gäller Franska, som skiljer mellan jolie och belle, med jolie som betyder något närmare "härlig" eller "vacker", medan "belle" betyder vackert. Det är uppenbart att engelsktalande kulturer inte är de enda som känner ett behov av att specificera olika kvaliteter eller kategorier av fysisk skönhet. (Även om inte alla språk gör det. På italienska, till exempel, som jag talar, kan du höra någon kalla dig bella, vilket betyder "vacker" eller carina, vilket betyder "söt", men på en kultur som värderar skönhet och uttryck lika mycket som italienarna gör, en "mindre" form av femi nio skönheter, åtminstone språkligt, existerar inte riktigt.)

En nyanserad skillnad mellan många av dessa språk och engelska när det gäller "vackert" är dock att det finns en manlig ekvivalent. Tidigare denna vecka på vår hemsida publicerade vi en rundabordsdiskussion där fyra kvinnor samlades för att prata om sina erfarenheter med begreppet "vacker" - under det samtalet bestämde vi oss för att det verkligen inte finns något adjektiv på engelska som betecknar den typ av diminutiv , infantil, smaklig skönhet för män som "vacker" gör för kvinnor. Men på andra språk, speciellt sådana med grammatisk kön där ändring av ett adjektivs suffix (säg från "a" till "o") låter dig använda det för att beskriva någon av ett annat kön, blir "söt" mer flexibel. Hebreiska yafa är den feminina versionen av "söt", men den kan också användas i maskulin form, berättar min hebrektalande källa, en mänsklig rättighetsarbetare i Israel som heter Jessie. (Yafa är också ett kvinnans namn - "Sannolikt kommer äldre nordafrikanska kvinnor att heta Yafa", säger Jessie.) Stick a - y i stället för - a i slutet av den polska śliczna och det blir maskulint. Samma sak gäller italienska och spanska där de feminina och maskulina orden bella respektive bello respektive bonita och bonito används i lika stor utsträckning.

Något analogt händer på arabiska - åtminstone vissa dialekter av det. Som min arabiska översättare, en författare som heter Abby, förklarar, "Det vanligaste sättet att säga "vackert" i den arabiska dialekten i Libanon och Syrien, helweh, översätts bokstavligen som "söt", som i "söt smak". Ordets manliga form, helou, används också för män, och ordet kan också användas i en mer generell mening för att säga att något är trevligt eller tilltalande - en idé kan till exempel också vara helweh, och om du frågar någon hur festen var igår kväll, skulle de sannolikt också säga helweh. (Orden för idé och fest är båda feminina.) "

Denna språkliga könsflexibilitet är dock inte alltid fallet. På ryska fungerar ordet cimpatichnaya, som skulle översättas till "söt / söt / bedårande" inte riktigt för män. "Jag tror inte att du verkligen skulle använda den i maskulin form, men det är möjligt (jag har hört det, men det låter lite besvärligt)", säger Irina. Och du skulle sällan höra den franska joli som används för en man (beau är vanligare).

Allt detta sagt, några av de mest fascinerande insikterna jag fick från mina källor hade att göra med bilderna som kommer att tänka på när de hör översättningen av "vacker" på deras språk. Min Mandarin-talare Valerie förklarar att det vanligaste sättet att säga "vackert" på sitt språk översätter bokstavligen till "blekt ljus", vilket ger ett starkt uttalande om Mandarin-talares skönhetsstandarder.

Men den mest känslomässiga kopplingen som någon av mina översättare hade till deras översättning av ordet "vacker" kom från min hindi-talare, Vartika. Sundar är det hindi-ordet för "vacker" och Vartika säger att när hon hör ordet kan hon inte hjälpa genom att föreställa sig alla de intensiva, styva indiska skönhetsstandarder som följer med det. "I mitt land, när vi säger att någon är vacker, har den faktiskt en patriarkalisk konnotation, "säger hon till mig." För det mesta i Indien anses bara kvinnor som har stora skarpa ögon med en vete till rätt färg. Vartika refererar till en popstjärna som heter Priya Prakash som för närvarande spränger nyhetsflöden över hela Indien, efter att ha just fått namnet "National Crush of India" i kölvattnet av en smash-hit musikvideo. "Men, säger Vartika," bara en dag efter att detta hände (National Crush-titeln, det vill säga), gjordes memes om henne där hennes gamla bilder och nyare bilder sattes ihop för att visa hur mörk hon brukade se ut och hur rättvis hon är i videon. Så det betyder "hon är faktiskt inte söt." "För Vartika är utseendet på ljus hud, stora ögon, ett vackert leende och glansigt hår så eftertraktat i hennes land att hon inte kan höra ordet" söt "utan den bilden kommer att tänka på.

Uppenbarligen, när det gäller skönhet, särskilt kvinnlig skönhet, det finns få språk (och kanske inget alls) som inte har tillförts en kulturs attityder, förväntningar och standarder. "Söt" på mandarin kan kinesiska ha undertoner av "blekt-ljus", medan det på turkiska betyder att det är närmare sött sött, medan ordet på engelska har minnen av "värdefullt" men i alla fall, gränserna mellan språk, känslor och skönheten i sig är suddigare än du kanske tror.

Intressanta artiklar...